Friday, May 17, 2013

A Soses.


Tierra seca


Tierra seca, 
tierra quieta 
de noches 
inmensas. 

(Viento en el olivar, 
viento en la sierra.) 

Tierra 
vieja 
del candil 
y la pena. 
Tierra 
de las hondas cisternas. 
Tierra 
de la muerte sin ojos 
y las flechas. 

(Viento por los caminos. 
Brisa en las alamedas.) 




García Lorca, Cante Jondo (1922).

Sunday, May 05, 2013

La Quête.


Rêver un impossible rêve
Porter le chagrin des départs
Brûler d´une possible fièvre
Partir où personne ne part

Aimer jusqu´à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D´atteindre l´inaccessible étoile

Telle est ma quête,
Suivre l´étoile
Peu m´importent mes chances
Peu m´importe le temps
Ou ma désespérance
Et puis lutter toujours
Sans questions ni repos
Se damner
Pour l´or d´un mot d´amour
Je ne sais si je serai ce héros
Mais mon cœur serait tranquille
Et les villes s´éclabousseraient de bleu
Parce qu´un malheureux

Brûle encore, bien qu´ayant tout brûlé
Brûle encore, même trop, même mal
Pour atteindre à s´en écarteler
Pour atteindre l´inaccessible étoile.




La Quête, Jacques Brel, 1968.



Dans le sable du désert
Sur les dunes de la mer
Et tant pis si tu te perds,
Cherche la rose {la rose}

Aux lucarnes des prisons
Où l'on rêve de pardon
Où se meurt une chanson
Cherche la rose {la rose}

Sous les mousses, les orties
Dans les flaques de la pluie
Sur les tombes qu'on oublie
Cherche la rose {la rose}

Où s'attristent les faubourgs
Chez l'aveugle, chez le sourd
Où la nuit rêve du jour
Cherche la rose {la rose}

Au fond de ton cœur meurtri
Où la source se tarit
Où dans l'ombre monte un cri
Cherche la rose

Et battant tous les pavés
Si tu n' l'a point trouvée
Tu l'auras au moins rêvée
Cherche la rose {la rose}
Cherche la rose {la rose}


Henri Salvador.

Saturday, May 04, 2013


The Furies, 1950.


Jeo vus ai lungement amee
E en mun quor mut desiree;
Unkes femme fors vus n'aimai
Ne jamés autre n'amerai.
Mes ne poeie a vus venir
Ne fors de mun paleis eissir,
Si vus ne m'eüssez requis.
Or puis bien estre vostre amis!



Yonec, (vv. 127-134).
Marie de France.
XIIe siècle.

Friday, May 03, 2013

Streets of Laredo, 1949.





Después que nos dejaste, nunca pace
en hartura el ganado ya, ni acude
el campo al labrador con mano llena.
No hay bien que en mal no se convierta y mude:
la mala hierba al trigo ahoga, y nace              300
en lugar suyo la infelice avena;
la tierra, que de buena
gana nos producía
flores con que solía
quitar en sólo vellas mil enojos,                  305
produce agora en cambio estos abrojos,
ya de rigor de espinas intratable;
yo hago con mis ojos
crecer, llorando, el fruto miserable.


Égloga I, Garcilaso de la Vega.




A mi tía abuela Magdalena.

Thursday, April 25, 2013

Last Cowboys of West Texas.

The heart is a lonely hunter.

Alone, far in the wilds and mountains, I hunt, 
Wandering, amazed at my own lightness and glee; 
In the late afternoon choosing a safe spot to pass the night, 
Kindling a fire and broiling the fresh-kill’d game; 170
Falling asleep on the gather’d leaves, with my dog and gun by my side. 
 

Walt Whitman.

Sunday, April 14, 2013

"Un coeur de glace ne peut comprendre une parole de feu."


Saint Bernard de Clairvaux.

Wednesday, April 10, 2013

Hud, 1963.


Multiverse


I'll write you a telegram
and I will fill the gap between
the pointed spellings,
-with pauses-.
Then I’ll kiss you,
a lifelong in a millisecond,
concentrated circles
of your spiral dimension;
And I’ll reach you,
bring you my gravity
which tell everything
about the nature
of our space and time;
The symmetry
and quantum mechanics
of a telegram:
sum presentialiter
absens in remota
quisquis amat taliter
volvitur in rota.



Eva T. Ribes.